そういえば、この前、マルチンガルな、あるすごいママに会った。
もともと、両親はバスクの人でバスク語を話、そのままアメリカに移住。
アメリカで育ち外では英語を話すけど、家の中ではバスク語を話していた彼女。
そこで、どう知り合ったか、バスク語を話すフランス人と出会い、フランスに住むことに。
家では、夫婦ではバスク語を話し、子供には英語で話し、外ではフランス語を話すマルチンガル。
これがどのぐらいすごいか、日本に当てはめてみると、
アイヌ語か、琉球語を話す両親が、アメリカに移住。アメリカで育ち英語を話すけど、
そこで、アイヌ語か、琉球語を話す彼と出会い、札幌か、那覇に住むことになる。
その結果家の中では夫婦でアイヌ語か琉球語で話し、子供達には英語で話し、外では日本語を話している。
みたいな。。。。(笑)
でも、ここで興味深いのが、子供達は英語での会話も、フランス語も問題ないけど、
バスク語での会話は、結構難しいのだとか。
バスク語って、日本語に近いと言われる言語。
なんとなく、ケイケイとミミに重なるものが、、、
日本語も、まあ、ulalaのがんばりで、結構理解するケイケイとミミ。
でも、会話は、日本に行けばそこそこだけど、ここにいる間はかなり怪しいかも。。
でも、それに反して、英語。
最近、学校でも習い始めたケイケイだけど、、それだけじゃなくて、やっぱり英語はフランス語に似ている単語が多いので、なにもしなくても、自然に意味を理解しちゃってるって言うのが、正直な感想。
例えば、ポケモンカードのお話。
バカンス前に、またポケモンカードを学校に持って行き始めたケイケイ。
「日本語のポケモンカードがすごい希少でさ、みんな交換したがるんだよ。」
と、カードを交換してきて、英語のポケモンカードとかも増えてきていた。
そんな中、バカンスも始まり、ケイケイはせっせとポケモンカードを整理していたりするのだけど、、、
今朝、突然
「英語のカードの意味が分かったんだよ。ナンタラカンタラって書いてあってさ~」
とフランス語で突然ulalaに説明始めるケイケイ。
はっ?
何の話かさっぱり分からなかったulala。
「何?そのカード見せて?」
と言ったら見せてくれて、こう書いてあるんだよ、と、もう一回、フランス語で説明してくれたカード
Flip a coin if head, the Defending Pokemon is now Pralyzed.
この英語。
ケイケイは、coinをフランス語読みして、「クワン」と発音しているけど、
ulalaが日本語でいつも言っている「コイン」という意味と理解していて、
Pralyzedって英語で書くけど、フランス語だとParalyseなので、よく似てて、
ってな感じに、この英語の全文をフランス語で訳できるぐらい理解したらしい。
スゲぇ。。。。。。
ネイティブ、マルチンガル、すげ。。。。。
そういえば、チェスのオンライン対戦で、時々、チャットで声かけられるのだけど、それは英語。
読めないケイケイに、訳してあげると、
「YES」
って言って、普通にその文字をタイプしようとしているケイケイ。
オイオイオイオイ
それは書かなくていいから(ママ内心、そんな、誰かとコンタクト取らなくていいから(汗))
と止めさせているのだけど・・・・
英語での返答はYESだからと、その言語にあった答えがさっとでてきて、
それを、普通に使っちゃおうっていうところが、子供の頃から複数の言語が身近だったという結果?
っていうのもあるとは思うけど、
同じアルファベットを使い、同じような単語構成の英語。
やっぱり、フランス語がネィティブな子供には、
日本語やバスク語よりは、英語の方が理解しやすいんだろうね。
コメント