フランス語に翻訳された日本の漫画のまとめ

日本の漫画がどのぐらいフランス語になっているんだろうと思って調べてみました。
そしたら、、、

ランキングに参加しています♪モチベーションアップのため今日もクリックお願いします♪

死ぬほどすごい量の漫画が出ていて、
ここにはとても全ては書ききれません\(;゜∇゜)/~(=^‥^A アセアセ・・・

とりあえず、昔からあるマンガや有名なやつをランダムにピックアップ!

(注:題名はそれぞれリンクになっているので、マンガの詳細はそこからどうぞ)

Aïshité Knight Kaoru Tada
愛してナイト 多田かおる
; Ah ! My Goddess Kōsuke Fujishima
ああっ女神さまっ 藤島 康介
Black Jack Osamu Tezuka
ブラックジャック 手塚治虫
Cat's Eye Tsukasa Hōjō
CAT’SEYEキャッツアイ 北条司
City Hunter Tsukasa Hōjō
シティーハンター 北条司
Cobra édition originale l'arme absolu Buichi Terasawa
コブラ 寺沢武一
Honey and Clover Umino Chica
ハチミツとクローバー羽海野チカ
Détective Conan Gōshō Aoyama
名探偵コナン 青山剛昌
Doraemon, Hiroshi Fujimoto
ドラえもん 藤子・F・不二雄
Kings of Shogi Naoko Hayashiba
しおんの王 林葉直子
Les vacances de Jésus & Bouddha Hikaru Nakamura
聖☆おにいさん 中村光
Naruto Masashi Kishimoto
NARUTO 岸本斉史
Nana Yazawa Aï
NANA 矢沢あい
Les Gouttes de Dieu, Tadashi Agi
神の雫 オキモトシュウ/亜樹直
Lady and Butler Rei IZAWA
執事様のお気に入り 伊沢玲

とにかく、古典というか、古いマンガで有名な物は
すべてフランス語に翻訳されていると思っていいでしょう。

古いマンガと言えば、例えば、
「スラムダンク」
Slam Dunk

「メゾン一刻」
Maison Ikkoku

「タッチ」
Touch

全部あります。

そして、新しい漫画は、もう、名前もよくわからないのが無限大

ちなみに、「執事」はどう訳されるのかと思ったら、
見つけたやつは英語表記になっていてちょっとガックリ。

「神の雫」なんかは、昔、テレビのニュースでも紹介されていたな。。。。

フランス語の翻訳された漫画の特徴

1.題名は日本語をそのままフランス語にしたものが多い 日本のマンガを探そうと思ったら、フランス語に直訳すれば大抵それです。 後、英語名だと、そのまま載っている場合も。 「聖☆おにいさんLes vacances de Jésus & Bouddha」のように、 ちょっとひねってあることの方が稀。

2.原作と、作画のように、制作者が二人いる場合、原作者の名前がでる
『しおんの王』は、原作かとりまさる(女流棋士として活躍した林葉直子のペンネーム)・作画安藤慈朗による将棋をテーマとした漫画ですが、日本ではこの二人ともの名前が載っています。
でもフランスだと、「原作者 林葉直子」ペンネームのかとりまさるまで飛び越えて原作者名がでています。

3.絵が反对になっていることがある。
右から左に読む日本語を左から右に読むフランス語に直す時に、
読みやすいように、時々絵がひっくり返っていることがあります。


漫画で語学の勉強



漫画で日本語を勉強することもできます。


Le japonais en manga : Cours élémentaire de japonais au travers des manga


これだけいろんな漫画がフランス語になっているならば、
好きな漫画の日本語とフランス語盤を照らし合わせて、フランス語の勉強だってできちゃいそう♪

とってもしっかり頭に入るかも(笑)

とにかく、フランスに、しっかり日本の漫画が浸透していて、
改めて、びっくりした次第なのでした。